找回密码 注册

食品论坛

食学宝(食品微课)食品展会食品人才食品邦(技术交易)
食品有意思轻松背单词食品行业培训平台英语口语陪练
在线英语听力室食品专业翻译食品安全合规服务论坛使用指南
查看: 3189|回复: 0

[分享] 中英双语新闻-跌宕起伏的中国果冻作坊

[复制链接]
(扫地小僧)

该用户从未签到

9

主题

3091

帖子

5万

积分

食坛大师

论坛长老

Rank: 11Rank: 11Rank: 11

食坛大师勋章优秀服务勋章爱心勋章

发表于 2007-8-22 11:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
CHINESE JELLY FACTORIES HIT AS DEMAND WOBBLES
跌宕起伏的中国果冻作坊


By Geoff Dyer in Bengbu
Wednesday, August 22, 2007

Liu Hongyuan lives with his family in one room of an outhouse behind the disused cement factory where he worked before it went bankrupt. In the other rooms, he operates a primitive factory making jelly.
在安徽蚌埠一家废弃的水泥厂后面有座房子,刘洪园与他的家人就住在其中一个房间里,而在其它的房间里,他开了一间简陋的果冻加工厂。这家水泥厂破产前,他曾在这里工作。

The packaging machine is attached to vats for mixing the jelly by pipes held together with masking tape; the corrugated iron roof is covered with strips of plastic to keep the rain out. The temperature outside is above 27????C and it is hotter still inside the dusty store-room, but small plastic tubs of jelly - sometimes known in the US by the brand-name Jell-O - are stacked up to the roof with no refrigerator in sight.
包装机与搅拌果冻的大缸连在一起,而搅拌工具则是用胶带绑在一起的管子;瓦楞铁皮房顶上覆盖着防雨的长塑料条。室外气温在27度摄氏度以上,而在积满灰尘的储藏室里,温度甚至更高,但用小塑料杯装的果冻一直堆到房顶那么高,所见之处没有冰柜。

"It is not dangerous to keep the jelly in such conditions," says Mr Liu, a 50-year-old from Bengbu in Anhui province. "They could be here for a year and still be safe." The jelly is full of preservatives, he adds, and the pieces of fruit at the bottom of the tubs are artificial.
“把果冻放在这种环境中并不危险,”来自安徽省蚌埠市、现年50岁的刘洪园表示,“它们在这里放上一年也没事。”他补充道,果冻含有防腐剂,杯子底部的水果块是人造水果。

Mr Liu's food factory is one of the many thousands that have sprung up in China in recent years -part of the surge in entrepreneurship that has propelled the country's high-octane economy.
近年来,中国冒出了数千家食品工厂,刘洪园的工厂就是其中之一。这种迅猛发展的创业行为,在一定程度上对中国高速发展的经济起到了推动作用。

But the proliferation of such backyard operations has become a headache for regulators now under enormous pressure to ensure the safety of Chinese food after a series of scandals, both at home and abroad.
然而,这种大量滋生的家庭式作坊,已成为令中国监管机构头痛的问题。在国内外一系列中国食品安全丑闻曝光之后,目前中国监管机构正面临确保中国食品安全的巨大压力。

The authorities estimate that 80 per cent of the country's 450,000 food manufacturers have fewer than 10 staff, which means they have few resources to spend on safety but are harder to monitor. The government said yesterday that 15 per cent of food products had failed quality checks in the first six months of the year.
中国当局估计,在中国45万家食品制造企业中,有80%的员工数不到10人。这意味着,它们可在安全方面支出的资源非常有限,对它们的监管也更加困难。中国政府日前表示,今年上半年,15%的食品没有通过质量检查。

If the US has company towns, China has product towns, where hundreds of companies specialise in one area, such as socks, buttons or cigarette lighters. For a while, Bengbu was winning itself a reputation as the "jelly capital". The local Yellow Pages, which is about two years old, lists 50 companies that make jelly-based sweets - and that is just the officially registered ones.
如果说美国有企业城,那么中国拥有的则是商品城。在那里,数百家企业专注于同一个领域,例如袜子、纽扣或打火机。曾有一段时间,蚌埠市赢得了“果冻之都”的称号。在大约两年前印刷的当地黄页上,列出了50家制造以果冻为主的糖果企业——而这只是在官方登记注册的企业。
The city was an industrial centre in the 1960s, but the economy slumped in the 1990s as a string of state-owned companies were closed. Mr Liu is one of many residents who responded by setting up a makeshift jelly operation, mostly using the brand name "Universal".
上世纪60年代,蚌埠市曾是一个工业中心,但随着90年代时当地国有企业连续倒闭,该地的经济一落千丈。许多本地人的应对之道,是开办临时的果冻工厂,刘洪园也是其中之一,他们中多数人使用Universal这一品牌。

Such companies found a fertile market. Rising incomes have created sharp growth in demand for food, but although the supermarket sector is expanding rapidly, only 25 per cent of spending goes through modern retailers, which are more closely monitored by regulators. Most of the rest is sold through corner stores, especially in rural areas.
这些企业发现了一个利润丰厚的市场。随着收入的日益提高,人们对食品的需求迅速增长,而尽管超市行业正迅速发展,但仅有25%的支出是通过受到监管机构更密切监督的现代零售商。其它多数产品通过小商店出售,在农村地区尤为如此。

"In the countryside, the women love jelly in transparent packages because they can give them as gifts to kids who can see what they are getting," says Mr Liu. As the fame of Bengbu jelly began to spread, he says, the manufacturers were selling to other regions.
刘洪园称:“在农村,妇女们喜欢透明包装的果冻,因为她们可以将果冻作为礼物给孩子们,让他们看到自己得到了什么。”他表示,随着蚌埠果冻的名气开始传播,厂家逐渐向其它地区出售果冻。

Jiang Ruochen, dean of the business school at Anhui Finance and Economics University in Bengbu, says the region has seen a big rise in small food-makers.
位于蚌埠的安徽财经大学(Anhui Finance and Economics University)商务学院院长江若尘表示,该地区的小型食品加工企业数量已大幅增加。

"A lot of these operations have been set up as family workshops in people's backyards, which makes it much harder for the government to control," she says. "You cannot buy these products in the supermarket, but they sell well in rural areas."
“许多这种工厂都是设立在自家后院里的家庭作坊,这大大增加了政府管控的难度,”她表示,“你在超市里买不到这些产品,但它们在农村地区的销路很好。”

But in the past two years conditions have become much harder for the city's jelly companies and some have gone out of business.
但过去两年,该市果冻生产企业面临的形势变得更为艰难,其中一些企业已经破产。

One reason is fierce competition. The entry cost is low - the machinery to make simple jelly products can be bought for $2,000 (?,500, £1,000) - and manufacturers in other cities have sprung up to meet demand.
原因之一是竞争非常激烈。该行业的进入成本很低——花2000美元就能买到生产简单果冻产品的机器——而其它城市中也出现了大量制造商,以满足需求。

There have been a number of safety scandals - mainly from children swallowing the plastic tubs along with the jelly - and over the past year, the government has been clamping down on some of the operators.
一直以来,大量的食品安全丑闻频频曝光——主要是儿童将塑料杯与果冻一道吞进肚里——而过去一年里,中国政府已对其中一些食品加工企业采取了严厉的打击措施。

The primary reason for the decline of the jelly producers is changing consumer habits - which are also likely to have a big influence on food safety. Wang Fang, who runs a business at a Bengbu wholesale market, says she used to stock a lot of local jelly products, but consumers now want more established brands, which they think are safer.
"Customers are more concerned about the quality of food," she says. "Those jelly products made in Bengbu are only made to cheat kids in the countryside." Another wholesaler said he used to sell lots of jelly, but now acts as an agent for Nestlé.
“消费者现在更加关心食品的质量,”她表示,“这些蚌埠生产的果冻产品只能骗骗农村的小孩子。”另一位批发商表示,过去他出售大量的果冻,但如今他成为了雀巢(Nestlé)的代理商

Mr Liu admits the market has changed. There is still demand for his jelly, he says, but he would sell his machinery if a good offer came. "The big opportunity now is to do something more high-end that can sell in supermarkets."
刘洪园承认,市场已然发生变化。他表示,他的果冻仍有销路,但如果有人出价不错,他会出售自己的机器。“目前重大的商机在于,生产可在超市里出售的更高端产品。”

Safety issues
安全问题

China has been plagued with numerous problems concerning food safety over the last few years, including a 2004 scandal concerning fake baby milk that killed at least 13 infants. The issue came to the fore after the execution of Zheng Xiaoyu, the former chief food and drug regulator, for accepting bribes in exchange for the approval of various medicines.
过去数年来,中国一直饱受大量食品安全问题的困扰,包括2004年导致至少13名婴儿死亡的伪劣婴儿奶粉丑闻。中国国家食品药品监督管理局原局长郑筱萸曾收受贿赂,作为批准各类药物的交换条件。在他因此被执行死刑之后,该类问题成为了人们关注的焦点。

Management consulting firm A.T. Kearney recently estimated that China would require a $100bn investment in order to solve its food safety issues.
管理咨询公司A.T.科尔尼(A.T. Kearney)最近估计,要想解决其食品安全问题,中国需要投入1000亿美元。

中英双语新闻链接总汇
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系方式|小黑屋|手机版|Archiver|版权声明|隐私协议|食品伙伴网

GMT+8, 2021-3-4 14:24 , Processed in 1.112966 second(s), 16 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3

© 2001-2021 Comsenz Inc. 鲁公网安备 37060202000128号

快速回复 返回顶部 返回列表